• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
Hugh Beyer Translations

Hugh Beyer Translations

High-quality, intelligent translations from an experienced professional

  • Home
  • About
  • Experience
  • Theology
  • Slavic Studies
  • Rates
  • Testimonials
  • FAQs
  • Blog
  • Contact
  • English
  • Deutsch
  • Menu Item

Hugh Beyer

Mind the Gap!

22 May 2020 By Hugh Beyer

Gaps in a language? Well, yes, actually. If people in a particular culture or society never talk about something, or if there’s something they don’t say, then there’s a gap – at least, compared with another culture where they do talk about it. This can be quite a challenge for translators, of course.

Here’s an interesting conversation I had in my student days in Germany in the 1970s: I was sitting in the communal kitchen of my hall of residence, having dinner, when an Iranian student walked past and said:

  • Guten Appetit.
  • Thank you. How do you say that in Farsi?
  •  نوش جان (nooshe jan). And how do you say it in English?
  • We don’t say anything actually.
  • Why not?
  • Hm, we seem to have a gap. (I felt tempted to say: “Perhaps it has something to do with our food!”)

Yes, I suppose I might have suggested “Enjoy your meal”, but the truth is that this isn’t a standard – and therefore mandatory – phrase in our culture, whereas in the various European cultures it might be downright rude to walk past someone having a meal and not to say …

  • Bon appétit (French)
  • Buon appetito (Italian)
  • Guten Appetit (German)
  • Приятнгого аппетита (Priyatnovo apetita – Russian)
  • Смачного (Smachnoho – Ukrainian)
  • Smacznego (Polish)
  • Eet smakelijk (Dutch)
  • Smaklig måltid (Swedish)

So is there a gap in English? Yes, but the gap doesn’t really take shape in our minds until we become aware of it: if we didn’t know that others feel compelled to say something in this situation, we wouldn’t miss it. It’s simply a matter of social conventions – and one culture may have a certain convention, while another doesn’t.

When an English speaker walks into a room and someone else is sitting there, they automatically feel compelled to say “Hello” or something similar. It would be considered rude just to stay silent. However, in other cultures this is perfectly acceptable. I remember a German friend who once looked at me in puzzlement when I said “Hello” to him and then replied: “Wir haben uns doch schon begrüßt!” (“But we said hello earlier on!”)

So let’s look at this gap phenomenon from a translator’s perspective.

Clearly, any translator wanting to see perfect cultural equivalence between the source and the target text, might find this a nightmare, as there is no obvious solution, whereas for a lateral thinker it might be a stimulating challenge: Supposing the Guten Appetit situation comes up in a novel or an advertising text, shall I ignore the gap and put “Enjoy your meal”? Or should I perhaps argue: What’s wrong with a bit of foreignness? After all, the setting is a different culture anyway, and so the reader will expect things to be different; let’s leave the phrase in the original language and add the translation either in brackets or in a footnote. Or – if it’s advertising – should I put something completely different that will speak to the reader more appropriately (i.e. follow the path of transcreation)? Depending on the context, the type of text, the target audience, our brief and the client, any of these solutions may be or may not be appropriate.

An example along similar lines concerns icebreakers which people use casually when they meet in the street. In my home town of Coventry you frequently hear “All right?” – meaning “How are you?” – which rather baffles people from other parts of the country, and it certainly confuses quite a few of our international friends from cultures where you wouldn’t even say “How are you?”, but you’d talk about something completely different:

  • Polish: “Co słychać?” (literally: “What is there to listen to?” – meaning: “Any news in your life?”) – And a standard answer might in fact be: “Nic nowego!” (“No news!”)
  • Mandarin: “你吃了吗?” (Nǐ chī le ma? – “Have you eaten?”).

So the initial chitchat between two Poles and two Chinese people is quite different from what we might expect in an Anglophone culture – and, of course, such cultural differences shouldn’t really come as a surprise: it’s almost trivial to observe that things are done differently in different countries.

Another area that is closely related to social conventions is the field of cultural references. People talk about different things, they do different things, they eat different things, etc. – and this, too, shapes the way they interact, calling for different solutions in a translation, depending on the type of text, the brief, the client, etc.

At times, cultural referencesmay actually be quite easy to translate (or transcreate) if we can find something similar in the target language. For example, in the Sacred Diary of Adrian Plass Aged 37¾, the author mentions a church lunch where – oh dear! – everyone ends up bringing quiche, a very common English dish (particularly in the 1980s, when the book was written) that can be served cold and is therefore ideally suited for a beige buffet. In the German version – Tagebuch eines frommen Chaoten – the translator, Andreas Ebert, has everyone bringing Kartoffelsalat (potato salad), which has a similar function in German society. However, things aren’t always quite as simple. Our East Asian friends – Chinese, Malaysians, Indonesians – tell us that they would struggle to find a suitable equivalent in their cuisines, as they have a much wider variety of options. So a translator of the quiche incident into Chinese or Malay might be presented with an interesting challenge: too much culinary variety!

Another gap often occurs when we expect no more than superficial cultural equivalence, because the two cultures have different underlying expectations. Take Christmas: Germans enjoy wishing each other Besinnliche Weihnachten – literally: A contemplative Christmas, meaning: a nice peaceful time when you relax, put your feet up and gaze into the candlelight. The phrase is perfectly common on Christmas cards among German businesspeople, but a bit odd in UK! So, depending on my translation client, I may want to put: A peaceful Christmas (which is fairly close to the German), or just very boldly: Merry Christmas (more common and possibly more appropriate – but rather unimaginative and perhaps not very client-friendly).

But there are also gaps arising from lexical differences. Naturally, two cultures (and therefore languages) don’t usually develop along identical routes, and so different catchphrases are bandied about in one society, but not in the other. There’s one German verb I stumble over at least once a week: auf etwas setzen – a phrase that seems to be based on the game of roulette, with the original meaning: “to place one’s chip on a specific number”. However, the phrase has become detached from its original context and is now widely used in the German business community. As there has been no parallel development in the English-speaking world, there is no direct equivalent for the following:

  • Wir setzen auf eine klare Fokussierung unseres Geschäfts.

Using the original roulette analogy would give us a totally inappropriate translation:

  • We’re putting our bets on a clear focus of our business.

But I doubt if the client would be too happy if I laboured the gambling analogy at this point: It’s not what the author has in mind, and a “clear focus” should really be more than a shot in the dark! Yet any of the following more reasonable translations loses its link to the original metaphor:

  • We’ve opted for a clear focus of our business.
  • We emphasise a clear focus of our business.
  • We rely on a clear focus of our business.
  • We believe in a clear focus for our business.

So is there a gap in English? Yes, but only because this metaphorical perspective has no parallel in English, and so we are forced to ignore it.

Finally, a gap can result from different grammatical structures. Take gender equality. Both English and German-speaking countries have had their own grammatical struggles in coping with the issue, but they have had to find different solutions to different problems. Whereas the English-speaking world has focused largely on pronouns (he, she, they), German-speaking authors have been battling with nouns. As Anglophones, we can consider ourselves lucky that the word employee(s) is gender-neutral, while most German speakers would perceive the word Mitarbeiter as totally masculine (both singular and plural), and it has therefore become common to use the rather long-winded phrase Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter (literally female and male employees).[1] On the other hand, some authors – particularly in legal texts – feel that Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter is awkward to read, and they therefore just settle for Mitarbeiter and then apologise – usually in a footnote, such as:

  • Aus Gründen der Lesbarkeit wird bei Personenbezeichnungen die männliche Form gewählt, es ist jedoch immer die weibliche Form mitgemeint. (To make this text more readable, the masculine form has been used when referring to persons; however, the feminine form is always implied.)

This gap gives the translator an interesting dilemma. Common sense dictates that we should simply leave the footnote untranslated: after all, it makes no sense with reference to English where we don’t have this problem. It’s only a problem in the German source text (which the target audience isn’t expected to read anyway). On the other hand, our client (who is probably not the final reader) may well insist that if it’s there, it should be translated, regardless of whether it makes sense or not. So what shall we do? Just boldly leave it out? Add a note in the covering email? Translate it but add a translator’s note to the footnote – thus drawing even more attention to it and creating a storm in a teacup? It certainly requires diplomacy and tact.

To sum up, there are indeed gaps we need to be aware of – cases where, as translators, we might want to say something totally different, or where we need to provide an explanation (e.g. in a footnote or bracket), or where it would be best to say nothing at all. There isn’t a clear answer, and our strategy should depend on the context, the type of text, the readership and, of course, the client.

These are decisions that cannot be automated, and the presence of gaps nicely highlights the deficiency of machine translation. A piece of software is always based on the false assumption that something in language A necessarily has at least one equivalent in language B. Yet one of the many things which artificial intelligence cannot do is make creative case-by-case decisions. Try to tell AI to use its loaf and mind the gap: it probably won’t understand what you’re on about – unless it has borrowed the mind of a real human while reading this article.


[1] Other options might be MitarbeiterInnen or Mitarbeiter(innen), but they can be somewhat controversial, as they are often felt to be grammatically awkward or insufficiently respectful towards women, treating them as a mere grammatical add-on.

Can anything good come out of Google Translate?

10 February 2020 By Hugh Beyer

Good grief, no! That would be my first reaction as a translator. There are so many amusing and indeed embarrassing examples of rubbish produced by this app. So, just to start with a bit of amusement, here’s an example: Google Translate claims that it can translate from language A to language B. However, in reality, it seems to go via a third language (undoubtedly English). The evidence: it makes complete mincemeat of formal vs familiar pronouns: German du/Sie, Russian ты/вы, Polish ty/Pan-Pani-Państwo-Panie, French tu/vous, Italian tu/lei, etc. and produces random output:

Hm.

So it’s totally useless then, is it?

Well, perhaps it depends what you want to do with it. When I wear my translator’s hat, I’d want to keep well away from it, and you can find some good reasons in my FAQ section under “Why can’t I use machine translation? It’s much cheaper!”

However, I’m not just a translator. I’m also a passionate language learner and linguist. So in this blog post I’d like to mention a few very good uses of Google Translate.

My two hobby languages (the ones I don’t offer professionally) are Polish and Mandarin.

First, Polish:

I sometime get asked: Don’t you get muddled with Russian and Polish? And the answer is: yes, I do. But there are ways to mitigate interference between the two languages. And this is where Google Translate can actually help – even though the underlying engine (as I mentioned earlier) seems to go via English.

Here’s an example. Google Translate can usually cope with simple phrases. Recently I learned the Polish phrase na domiar złego, … (“to make things worse, …”), but as soon as I’d internalised it, I realised to my discomfort, that I couldn’t come up with a Russian equivalent. I had a mental block. Without much optimism, I thought I’d try Google Translate, and – to my surprise – it came up with a good answer: Что еще хуже, … Admittedly, it might have provided some complete nonsense (as it often does!), but there it was, at the drop of a hat, nicely reminding me.

Another point is grammar.  You can generally trust Google Translate to do well on grammatical endings, and so it doesn’t take long to have a few full parallel paradigms to look at in two related languages (here Russian and Polish) – nicely formatted, easy to copy and paste, and then beautifully available to enjoy and meditate upon. Here’s one of them: to swim: плавать, pływać, very kindly reminding me to watch out for the basic difference in stem vowels: a in Russian, and y in Polish. Hurray! I’m now less likely to suffer Russian interference next time I talk about swimming in Polish:

However, you do have to be careful, as this doesn’t always work perfectly. If for example, you leave out the pronouns (я, ты, он, …) in the Russian paradigms, then Google Translate produces something totally unhelpful:

Oh dear, oh dear!

Now let’s look at my second hobby language, Mandarin: Google Translate is actually very helpful with Mandarin phonetics and pronunciation, as the app produces not just a translation, but also Pinyin.

Pinyin is a system of rendering Chinese characters in Roman letters, and this includes four diacritics to represent the four tones of Chinese. These tones are vital in distinguishing meaning and therefore important for the learner. Get the tone wrong, and you end up saying something totally different! For instance 好 (hăo, tone rising and then falling) means “good”, and 号 (hào, tone falling) means “number”.

One major complication in learning Mandarin vocab is that words and phrases need to be listed not just twice, but three times: Mandarin, Pinyin and English. Google Translate may often produce a faulty translation, but it mostly produces correct Pinyin, as the correspondence between a Chinese character and its pronunciation is mainly one-on-one and therefore fool-proof for a computer program. Here’s an example:

It’s easy enough to copy “Cèsuǒ huì zài nǐ de zuǒbiān” and paste it into a list of phrases or into a flashcard app, such as Anki. Most importantly, the tone marks are nearly always perfect. This is far less time-consuming than adding the tone marks by hand.

When you look at the screenshot, you may notice a speaker icon. Click on it, and a dear robotic Google lady reads the sentence out to you in a native speaker’s synthesised voice – nicely, with all the correct tones. Obviously, this doesn’t beat a human being, but it’s helpful. She really does sound like a highly educated Chinese robot. And her colleagues in other languages are equally well educated.

The next point should be useful for absolutely any learner of any language. Although my example refers to Mandarin, the principle can be applied more widely.

You can use Google Translate to test your own pronunciation. Click on the microphone icon and say a sentence in the foreign language. If the resulting output is OK, congratulations! If the output is wrong, you need to work on your pronunciation a bit more.

Here’s an example of “garbage in – garbage out”:

厕所回在你的左边. Cèsuǒ huí zài nǐ de zuǒbiān.

What happened was that I mispronounced a word: I gave it the wrong tone: huí(2nd tone) instead of huì (4th tone), and this was reflected in the output. It should have been: 厕所会在你的左边。

It showed me that I had to practice a bit more, paying special attention to that one word, until I finally got the sentence right and Google Translate produced correct output 会(as shown in the screenshot above).

This can of course be applied to any language. Google Translate is a good tool for testing and perfecting your pronunciation of the foreign language when you don’t have a native speaker at hand.

But what about its use in translation (excluding any professional use, of course)? Well, it does actually come in quite handy for looking up the odd word or expression in an informal group context where not everyone speaks English perfectly. My wife and I run an international Bible study group with several Chinese students who find English a bit hard. A quick look at Google Translate on the iPad can be helpful. Occasionally Google Translate produces complete rubbish, but that quickly becomes obvious from the puzzled looks on people’s faces – and then we can all have a good laugh and try again, with a synonym. One important hint: treat it more like an online dictionary that offers suggestions, not so much as a phrase translator.

Here’s an example of output that would be usable in a Bible study context, especially as the app also suggests a few alternatives:

Finally, don’t miss this fun element:

Google Translate is brilliant with place names: Here are some examples of various place names translated into Chinese, but I’ve jumbled them up to give you a challenge. Can you work out which is which? Beware! One of them is NOT a phonetic translation and one of them is only partly phonetic. You’ll find the solution further down. To get the full enjoyment of these names, you’ll need to enter them into Google Translate and then click/tap the speaker icon to hear them pronounced.

Częstochowa (Poland) 克拉科夫
Kèlā kē fū
Henley on Thames (UK) 第聂伯罗彼得罗夫斯克
Dì nièbóluó bǐdé luō fū sīkè
Kraków (Poland) 慕尼黑
Mìníhēi
Leverkusen (Germany) 考文垂
Kǎo wén chuí
München (Munich, Germany) 泰晤士河畔亨
Tàiwùshì hépàn hēnglì
Днепропетровск (Dnepropetrovsk, Ukraine) 勒沃库森
Lēi wò kù sēn
Coventry (UK) 琴斯托霍瓦
Qín sī tuō huò wǎ

Solution: 1g, 2e, 3a, 4f, 5c, 6b, 7d

So, to sum up, Google Translate – though not a professional tool – can be put to good use for informal purposes, such as language learning (especially pronunciation practice), informal groups and a bit of entertainment, and these are areas where it can shine – as long as you don’t trust its output too much.

I’d be interested to hear if there are any other creative uses.

Language shapes your perception…

11 December 2019 By Hugh Beyer

 

What do you see in the two pictures? If your native language is English or German, you’ll probably see hands and arms in one photo, and feet and legs in the other. If your native language is Russian, on the other hand, only one word will spring to mind in each case: руки (ruki) for the first photo and ноги (nogi) for the second one. This is because the human body is divided up somewhat differently – though equally logically – in Russian: рука (ruka) means both your arm and hand, and нога (noga) means both your leg and foot. 

Here’s another example: a German speaker would see two types of Schrauben, one with a Mutter (a nut), and the other without. An English speaker, on the other hand, would see a bolt on the left and screw on the right.

Example number three: gherkins and cucumbers. An English person would distinguish them very clearly, while a German person would prefer to use a generic term – Gurken – for both types, though it’s possible to be more precise and describe a cucumber as a Schlangengurke – literally a snake cucumber. 

As a translator I get such issues quite a lot, and I sometimes need to ask clients what exactly they mean, as my target language – English – may force me to be more precise. On the other hand, it can also work the other way around, and I may be faced with a distinction in the source language that I don’t necessarily need to recreate in English. Russian, for example, has two words for blue: синий (siniy) and голубой (goluboy).

The first is light blue and the other is dark blue. Whereas in most languages they are both perceived simply as blue, a Russian speaker would regard them as two different – though similar – colours. 

In fact, from a Russian perspective, it might even be a puzzle why others don’t have this supposedly clear distinction: “Почему во многих языках нет различия между “синим” и “голубым”? (Why is there no distinction between siniy and goluboy in many languages?): https://thequestion.ru/questions/12537/pochemu-vo-mnogikh-yazykakh-net-razlichiya-mezhdu-sinim-i-golubym

Our Chinese friends distinguish very clearly between a younger brother 弟弟(dìdì) and an older brother哥哥 (gēgē), a younger sister 妹妹(mèimei) and an older sister姐姐 (jiějiě), maternal grandparents 外公, 外婆 (wàigōng, wàipó) and paternal grandparents 爷爷, 奶奶 (nǎinai, yéyé). So a Chinese colleague would need to ask their Indo-European clients to clarify from case to case.

In linguistic theory such issues are often looked at in terms of semantic fields: each language has a different way of dividing up a given piece of reality (e.g. colours, family relations). Think of it as borderlines crisscrossing the landscape (in our example: the colour spectrum or the extended family). In different languages those borderlines run differently. And when we compare two or more languages, we find that sometimes those borderlines overlap, whereas at other times they may be missing here and there, or there may be totally different borderlines. As a translator I sometimes need to defend my choice of words, as some clients assume one-to-one correspondence between the borderlines in one language and those in another.

We read from time to time that learning and cultivating several languages may well prevent Alzheimer’s disease or dementia. Well, it certainly keeps you on your toes and encourages you to look at things from different perspectives. It’s a good attitude to have in all walks of life: the other person’s viewpoint is likely to be different because they – literally – see things differently. As soon as you “have a word for it”, that word tends to become a fixed category in your mind, through which you classify the world around you and arrange your thoughts.

You can also apply this to more abstract concepts. Language blogs are full of supposedly untranslatable words, and you can google for them to your heart’ s content. The German word Schadenfreude is even recognised by my English voice recognition software and has clearly found its way into the English language: a malicious pleasure at somebody else’s misfortune. Then there is the Dutch adjective gezellig which describes a warm feeling of spending time with friends. The Dutchman joining a group of friends gathered in a café, for instance, might say: “Hier is het zo gezellig!” (“You’re obviously having a good time together!”). ?

Moreover, no one has so far come up with a good English translation of the German Landeskunde or the equivalent Russian страноведение (stranovedenie), in each case a term that covers everything you can learn about a given country. Cultural studies seems too narrow, and German Wikipedia describes Landeskunde as “a typical term in the tradition of German-speaking research that focuses on studying the history, economics, society and culture of a given country, region or locality”. Hm, that’s even longer! ? https://de.wikipedia.org/wiki/Landeskunde

So, as you can see, living with different languages is never boring ?

Hugh Beyer Translations

Copyright © 2025 · Site created by Business Equip · Log in