• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
Hugh Beyer Translations

Hugh Beyer Translations

High-quality, intelligent translations from an experienced professional

  • Startseite
  • Über uns
  • Erfahrung
  • Theologie
  • Slavistik
  • Preise
  • Referenzen
  • Blog
  • Kontakt
  • English
  • Deutsch

Herzlich willkommen

Intelligente Übersetzungen in hoher Qualität aus der Hand eines erfahrenen Fachübersetzers

Deutsch, Niederländisch und Russisch ins
Englische

Besondere Spezialgebiete: Recht, Geschichte,
Kunst, EDV, Religion, Slavistik

Intelligente Übersetzungen in hoher Qualität aus der Hand eines erfahrenen Fachübersetzers.

  • Übersetzer seit 1985
  • Zuverlässig und gut organisiert (siehe Referenzen)
  • Guter Stil (siehe Referenzen)
  • Dokumentierte Professionalität: Mitglied des ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • Akkreditierung nach ISO 17100:2015
  • Vier-Augen-Prinzip: Hugh übersetzt, Ehefrau Sue lektoriert (manchmal mit Rollentausch)

Erfahrung und Kompetenz

Hier eine Liste der Bereiche, in denen ich in den letzten Jahrzehnten die meisten Erfahrungen gesammelt habe:

Deutsch, Niederländisch und Russisch ins Englisch

  • EDV
  • Christentum, Religion und Philosophie
  • Jura und Verträge
  • Geschichte und Politik
  • Restaurant, Hotel- und Tourismusgewerbe
  • Kunstgeschichte und Kunst
  • Messewesen
  • Sprachwissenschaft
  • Slavistik
  • Bildungs- und Schulwesen
  • Umweltfragen und -technik
  • Werbung und Kommunikation
  • Kraftwerke und Energiewirtschaft
  • Marketing und Marktforschung

Aber ich bin offen für Neues, und diese Liste ist keineswegs vollständig.

Lebenslauf herunterladen

Testimonials

Übersetzungsdienst Macklin GmbH
“

Hugh Beyer zählt seit vielen Jahren zu unseren bevorzugten Übersetzern Neben der professionellen, angenehmen Zusammenarbeit und absoluten Termintreue schätzen wir sein profundes Fachwissen und seine Fähigkeit, je nach Textsorte frei und kreativ oder sachlich prägnant zu formulieren. Wir freuen uns auf viele weitere gemeinsame Projekte. Wir freuen uns auf viele weitere gemeinsame Projekte.

Übersetzungsdienst Macklin GmbH

”
Übersetzungsbüro Altendorf
“

Herr Hugh Beyer arbeitet für unser Unternehmen seit über zwanzig Jahren als freier Übersetzer für die englische Sprache. Zu unseren Kunden zählen Anwaltskanzleien, Versicherungen, Notariate, Werbeagenturen und andere Großunternehmen, für die Herr Beyer regelmäßig unterschiedliche Übersetzungen anfertigt. Die ihm übertragenen Aufträge wurden stets pünktlich zu unserer und zur Zufriedenheit unserer Kunden erledigt. Wir können Herrn Beyer als guten und zuverlässigen Übersetzer empfehlen und möchten die sehr angenehme Zusammenarbeit mit ihm auch weiterhin fortsetzen.

Übersetzungsbüro Altendorf

”
Blomen GmbH
“

Ein großartiger Fachübersetzer – seit Jahren versorgt uns Hugh Beyer mit druckreifen englischen Texten für unsere internationalen Großkunden. Wir sind froh, einen so zuverlässigen, fähigen Kollegen im Team zu haben, der auch im Bereich maschineller Übersetzungshilfsmittel immer auf dem neusten Stand ist.

Blomen GmbH

”
BBK Gesellschaft für moderne Sprachen mbH
“

Hugh Beyer ist eine echte Bereicherung für unsere englische Abteilung! Seit nun schon fast zehn Jahren übersetzt Hugh für unseren Sprachendienst Fachtexte aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Technik und Tourismus vom Deutschen ins Englische, darunter Verträge, Handelsregisterauszüge, AGBs, Geheimhaltungs- und Datenschutzvereinbarungen sowie Ausschreibungsunterlagen, aber auch Handbücher, Gebrauchsanweisungen, Produktbeschreibungen, Pressemeldungen, Präsentationen, Websites, Broschüren oder auch Mitarbeiter- und Kundenzeitschriften. Er verfügt über ausgezeichnete sprachliche Fähigkeiten sowohl in seiner Muttersprache als auch in der Fremdsprache, ist äußerst zuverlässig und hält vereinbarte Termine stets ein, seine Übersetzungen sind erstklassig und ansprechend formuliert – dementsprechend sind die Rückmeldungen unserer Kunden durchweg äußerst positiv!

BBK Gesellschaft für moderne Sprachen mbH

”
“

Ich arbeite seit 2012 mit Hugh Beyer, und während dieser Zeit habe ich eine große Bandbreite von Texten mit theologischen, philosophischen, politischen und kulturellen Themen in Auftrag gegeben. Hugh ist ein fachlich versierter und zuverlässiger Übersetzer. Dank seiner beachtlichen Sprachbegabung, Gewissenhaftigkeit, flüssigem Stil und ausgeprägter Qualitätsorientierung, liefert er stets hochkarätige Übersetzungen. Ich kann ihn daher ohne Zögern an all jene weiter empfehlen, die einen qualifizierten Fachübersetzer benötigen.

”
previous arrow
next arrow

Theologie

Sind Sie Theologe/Theologin bzw. christlicher Autor / christliche Autorin? Ist Ihre Muttersprache Deutsch, Russisch oder Niederländisch?

Möchten Sie über Ihre Muttersprache hinausgehen? Möchten Sie, dass Ihre Ideen klar und deutlich auf Englisch herüberkommen?

Dann ist es wichtig, dass Ihr Beitrag von einem Übersetzer durchdacht wird, der die zugrunde liegenden biblischen Begriffe und den Hintergrund versteht. Ein Übersetzer, der diese Art von Texten selbst häufig im Englischen liest und mit ähnlichen Gedanken in der englischsprachigen Welt vertraut ist, z. B. Exegese, Ethik, Soziallehre, Dogmatik, Kirchengeschichte. Und natürlich ein Übersetzer, dessen Worte gut zu lesen sind. Die Leserin oder der Leser soll sich sagen: „Das ist interessant. Ich möchte gerne weiterlesen.“


Sie sind hier richtig. Ihre englischsprachige Leserschaft wird Ihren Beitrag gerne lesen.

Slavistik – Славистика

Sind Sie Akademiker im Bereich der Slavistik?
Ist Ihre Muttersprache Deutsch, Russisch oder Niederländisch?
Möchten Sie einen wissenschaftlichen Beitrag auf globaler Ebene leisten und daher Artikel in der englischen Sprache veröffentlichen?
Ist es Ihnen wichtig, dass Ihr Artikel im Englischen gut und authentisch klingt, so dass er seine Zielgruppe erreicht?
Möchten Sie, dass Ihre Übersetzung in gute Hände kommt – die Hände eines erfahrenen, professionellen Übersetzers mit englischer Muttersprache, „summa cum laude“ in Slavistik (Universität Bonn) und MA in Sprachwissenschaft (Universität Reading)? Jemanden, der Ihr Fach versteht und gerne derartige Artikel liest?


Dann sind Sie hier richtig. Sie werden einen gut klingenden englischsprachigen Artikel publizieren, der seine Wirkung nicht verfehlt.

Hinweis zu Preisen und Tarifen

Preise werden entweder pro Wort oder pro Normzeile berechnet. Bei einem Wortpreis, ist die Basis in der Regel der Ausgangstext. Bei einem Zeilenpreis gehe ich vom Zieltext aus. Dabei hat eine Zeit jeweils 55 Zeichen, inklusive Leerzeichen.

In einer Word-Datei kann man die Zeilenzahl wie folgt ermitteln: rechts unten im Bildschirm klicken Sie auf die Anzahl der Wörter, z.B. „1234 Wörter“. Ein Fenster öffnet sich, in dem nicht nur die Wortzahl angezeigt wird, sondern auch, unter anderem, „Zeichen (mit Leerzeichen)“. Diese Zahl dann durch 55 teilen.

Um meinen aktuellen Tarif für eine bestimmte Sprachkombination oder ein Fachgebiet zu erfahren, schreiben Sie mich doch bitte über das Kontaktformular an.

Häufige Fragen

Wer sind Sie?

Manchmal übersetze ich, manchmal ist es aber ein Team von zwei Personen: ich übersetze den Text, meine Frau Sue überprüft ihn auf Korrektheit und Stil und schickt ihn mit Anmerkungen zurück, dann kümmere ich mich um den letzten Schliff und schicke den Text schließlich an den Kunden. Manchmal tauschen wir aber auch ddie Rollen, so dass Sue die Übersetzung anfertigt und ich die Lektorierung übernehme. Wir handeln jedoch nicht als Mittler, d.h. alle Übersetzungsarbeiten werden im Haus erledigt.

Ich bin seit 1985 Übersetzer, und wir wohnten bis 2002 fast zwei Jahrzehnte in Deutschland.

In wie viele Sprachen übersetzen Sie?

Nur in EINE: in meine Muttersprache, Englisch. Man kann davon ausgehen, dass jeder seine eigene Sprache am besten spricht und dass guter Stil wichtig ist. Übersetzer, die gut in eine Fremdsprache übersetzen, dürften sehr selten sein.

Aus wie vielen Sprachen übersetzen Sie ins Englische?

DREI: aus dem Deutschen, Niederländischen und Russischen. Hauptsächlich jedoch aus dem Deutschen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Beim Übersetzen geht es um geschriebene Sprache, beim Dolmetschen um gesprochene Sprache. Ich bin Übersetzer, nicht Dolmetscher. Früher habe ich auch gerne gedolmetscht, aber ich finde es jetzt zu anstrengend, da ich schon über 60 bin. Wie viel kostet eine Übersetzung? Schauen Sie bitte in die Rubrik “Hinweis zu Preisen und Tarifen”

Eine maschinelle Übersetzung tut’s doch auch, oder? Ist auch viel billiger!

Dienste wie Google Translate sind hilfreich beim Sprachenlernen, Übersetzen von einzelnen Wörtern und Reisen. Aber sie kommen schnell an ihre Grenzen:

  1. Eine Software hat kein Gefühl für guten Stil und Nuancen – es fehlt ihr die Menschlichkeit.
  2. Eine Software kann nicht kreativ denken.
  3. Eine Software kann nicht zwischen den Zeilen lesen.
  4. Eine Software versteht den kulturellen Zusammenhang nicht.
  5. Eine Software kann nicht die beste von mehreren Übersetzungsmöglichkeiten wählen.
  6. Wenn guter Stil geboten ist, dauert das Bearbeiten eines maschinell übersetzten Textes genau so lange wie ihn von vornherein vernünftig zu übersetzen.
  7. Bei einem Vertragswerk oder Finanzbericht kann ein webbasiertes Programm nicht die gebotene Vertraulichkeit bewahren.

Wie kann man sicher sein, eine gute Übersetzung zu erhalten?

Ich bin Mitglied im britischen Institute of Translation and Interpreting – eine Mitgliedschaft, die gute Qualität voraussetzt. Aber schauen Sie doch mal in die Referenzen auf dieser Webseite und sehen Sie, was meine Kunden sagen. Außerdem: wir arbeiten zu zweit, und vier Augen sehen mehr als nur zwei.

Kontakt

Bei Anfragen benutzen Sie doch bitte das folgende Kontaktformular. Sie werden dann so bald wie möglich eine Antwort erhalten.

Ihre Daten werden nicht an Dritte weitergegeben, es sei denn, dies wird von Ihnen ausdrücklich gewünscht. Ihre Daten werden von mir auch nicht weiter in meinem System vorgehalten, wenn wir nicht innerhalb eines Monates eine Geschäftsbeziehung aufbauen. Wenn Sie mich über dieses Kontaktformular anschreiben und wir innerhalb eines Monates keinen weiteren Kontakt haben, werden Ihre Daten in meinem System gelöscht.

Hugh Beyer Translations

Copyright © 2025 · Site created by Business Equip · Log in