• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
Hugh Beyer Translations

Hugh Beyer Translations

High-quality, intelligent translations from an experienced professional

  • Home
  • About
  • Experience
  • Theology
  • Slavic Studies
  • Rates
  • Testimonials
  • FAQs
  • Blog
  • Contact
  • English
  • Deutsch
  • Menu Item

Welcome

Hugh Beyer is an experienced freelance translator based in Coventry, UK. 

German, Dutch and Russian into English

Special focus on legal texts, history, art, IT, religion, Slavic studies

High-quality, intelligent translations from an experienced professional

  • Translator since 1985
  • Reliable and well organised (see testimonials)
  • Good style (see testimonials)
  • Documented professionalism: Member of ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • ISO 17100:2015 Qualified Status
  • Dual verification principle: Hugh translates, wife Sue edits (though sometimes we swap jobs)

Experience and Expertise

These are the areas in which I’ve mostly gathered experience over the last few decades:

German, Dutch and Russian into English

  • Computing
  • Christianity, religion and philosophy
  • Legal texts and agreements
  • History and politics
  • Hospitality, hotel trade, tourist industry
  • Art history and art
  • Tradeshows
  • Linguistics
  • Slavic Studies
  • Education and school systems
  • Environment
  • Advertising and presentations
  • Power stations and energy industry
  • Marketing and market research

But I’m open to learning new things, and this list is by no means exhaustive.

Download CV

Testimonials

Übersetzungsdienst Macklin GmbH
“

Hugh Beyer has been one of our preferred translators for many years now. As well as his professionalism, a pleasant working atmosphere and his totally punctual deliveries, we value his profound expertise and his ability to formulate either freely and creatively or clearly and concisely, depending on the type of text. We look forward to many further projects with him.

Übersetzungsdienst Macklin GmbH

”
Übersetzungsbüro Altendorf
“

Hugh Beyer has worked for our company as a freelance translator into English for over twenty years. Our customers include solicitors, insurance companies, notaries, advertising agencies and other major enterprises for whom Hugh Beyer regularly produces a variety of translations. He has always delivered his work on time, to our satisfaction and also to that of our customers. We can recommend Hugh Beyer as a good and reliable translator and would like to continue this very pleasant working relationship with him.

Übersetzungsbüro Altendorf

”
Blomen GmbH, Krefeld, Germany
“

Hugh Beyer is an excellent translation professional who has provided us with ready-to-print English translations for our international key account customers for many years. We are pleased to have such a reliable, capable colleague on our team who also has up-to-date knowledge and expertise in the use of CAT (computer-aided translation) tools.

Blomen GmbH, Krefeld, Germany

”
BBK Gesellschaft für moderne Sprachen mbH
“

Hugh Beyer is a genuine asset to our English Language Department! He has been working for our translation company for nearly ten years now, translating texts from German into English in the areas of law, industry, technology, tourism, and including contracts, extracts from commercial registers, GTCs, confidentiality and data privacy agreements as well as tender documents, and indeed also manuals, operating instructions, product specifications, press releases, presentations, websites, brochures and staff and customer magazines. He has excellent linguistic skills, both in the source language and in his native language. He is very reliable and always delivers by the agreed deadline. Moreover, his translations are of the highest standard and read well. As a result, the feedback from our clients has been extremely positive at all times!

BBK Gesellschaft für moderne Sprachen mbH

”
“

I have worked with Hugh Beyer since 2012 and during that time have commissioned translations from him on a wide range of theological, philosophical, political and cultural issues. Hugh is a very experienced and reliable translator. His considerable linguistic gifts, conscientious approach, fluid style and keen quality focus ensure that the work he delivers is of a consistently high calibre. I would have no hesitation in recommending his services to anyone in need of a skilled translation professional.

”
previous arrow
next arrow

Theology

Are you a theologian, a Christian author or both? Is your native language German, Russian or Dutch?

Do you want to reach out beyond your native language? Do you want to make sure your ideas come across loud and clear, so that you can engage with your audience?

Make sure your thoughts are handled by a translator who understands the underlying biblical concepts and background. A translator who frequently reads this type of text in English and is familiar with similar thoughts in the English-speaking world, e. g. exegesis, ethics, social issues, dogmatics, church history. And, of course, a translator whose words are good to read. The response should be: “Yes, this is interesting. I’d like to read on.”

You’ve come to the right place. Your audience will enjoy reading your text in English.

Slavic Studies – Славистика

Are you an academic in Slavic studies?
Is your native language German, Russian or Dutch?
Do you want to contribute to the wider
academic world and publish articles in English?
Do you want your article to sound good and authentic in English, so that it reaches its target audience?
Do you want to make sure the translation is in good hands – an experienced professional translator with a first-class degree in Slavic Studies (University of Bonn) and an MA in linguistics (University of Reading)?
Moreover, someone who understands your subject and who enjoys reading about it?

You’ve come to the right place. Your article will sound good and have an impact.

Prices and rates

Prices are generally charged either per word or per standard line. If it’s per word, the basis is usually the source text. If it’s per line, then I use the target text. Each line is understood to have 55 characters, including spaces.

In a Word file, you can gather the line count as follows: go right to the bottom of the screen and click on the number of words, e.g. “1234 words”. The Word Count is presented, which also tells you “Characters (with spaces)”. Divide by 55.

To find out my current rate for a given language combination and/or subject, just get in touch via the contact form.

Frequently asked questions

Who are you?

Sometimes it’s just me who translates. Sometimes it’s two of us as a husband-and-wife team: I translate the text, Sue edits my work and sends it back to me, and then I put the finishing touches to it and send it off. Sometimes we swap roles, and Sue does the translation, whereupon I edit it. However, we never act as agents. So all the work is done in-house.

I have been a translator since 1985, and we both lived in Germany for nearly two decades until 2002.

How many languages do you translate into?

ONE: English, as it’s my native language. It’s safe to assume that everyone speaks their own language best, and good style is important. People who can safely translate into a foreign language are rare.

How many languages do you translate out of?

THREE: German, Dutch and Russian. Mainly German, actually.

How can I be sure of good work?

I am a member of the Institute of Translation and Interpreting, which is a good mark of quality. Please also have a look at the testimonials area (in the Experience and Expertise section), and see what others have been saying. And of course: there’s two of us, and two pairs of eyes are better than one.

Why can’t I just use machine translation? It’s much cheaper!

Although services such as Google Translate can be helpful for language learning, translating individual words and everyday travelling needs, they have some important shortcomings: 

  1. A piece of software doesn’t have a feeling for good style and nuances – it’s just not human enough.
  2. A piece of software cannot think creatively.
  3. A piece of software cannot read between the lines.
  4. A piece of software fails to understand the cultural context.
  5. A piece of software can’t pick out the best option among two or more possible translations.
  6. If good style is required, post-editing a machine-translated text takes just as long as doing it properly in the first place.
  7. An online tool cannot warrant confidentiality, which is vital in a contract or a financial report.

What’s the difference between translation and interpreting?

Translation is written, interpreting is spoken. I only handle written work. I used to do interpreting as well, but I’m finding it a bit too strenuous now that I’m past 60. How much will it cost? Have a look at the Prices and Rates page.

Contact

For all enquiries, please get in touch via the contact form below. Hugh will get back to you as soon as possible.

Your data will not be shared with third parties unless you specifically request this. Neither will they be kept by me in my system unless we establish a business relationship within a month. If you write to me via this contact form and we have no further contact within about a month, your data will be deleted in my system.

Hugh Beyer Translations

Copyright © 2025 · Site created by Business Equip · Log in

Notifications